Перевод инструкции

Перевод инструкции

Инструкции относятся к техническим документам, которые зачастую переводятся на иностранные языки. Технический перевод по праву считается одним из самых сложных и трудоемких. Это обусловлено наличием большого количества специфической терминологии. Зачастую для перевода инструкции привлекается целая команда специалистов различного профиля работы. Командная слаженная работа – гарантия качественного выполнения задания.

Основные правила качественного перевода инструкций

Для выполнения хорошего перевода, который передаст суть и смысл технической инструкции, нужно соблюдать ряд важных правил:

  • синхронизация всего материала посредством одного глоссария. Документ должен быть оформлен в едином стиле, что облегчит изучение информации;
  • при работе с документацией за основу должен быть взят единый формат перевода;
  • работа в соответствии с ГОСТами (государственными стандартами) и стандартами ISO. Также во внимание должны приниматься все требования заказчика.

Поскольку переводить инструкции должна целая команда специалистов, предприятия и организации чаще всего обращаются за помощью в крупные переводческие бюро. Мы оказываем услуги в этом направлении не первый год. Наш штат – это исключительно опытные и квалифицированные специалисты, которые готовы решить задачи различного уровня сложности в максимально сжатые сроки. Заказчик должен понимать, что перевод любой инструкции – работа кропотливая и ответственная. Сроки не должны негативно влиять на качество. Поэтому при приеме заказа мы оцениваем сложность и объем работы, и только после этого определяет сроки выполнения.

Когда необходим профессиональный технический перевод

Помощь профессионалов необходима в том случае, если нужно с русского языка на иностранные или в обратном направлении перевести научно-техническую информацию. От исполнителя требуется опыт, профессиональная подготовка, отличное знание обозначений, сокращений, терминологии. Справиться с этой задачей человеку, который знает только в совершенстве иностранный язык Достаточно сложно. Поэтому для выполнения каждого задания мы привлекаем целую команду.

Чаще всего к нам обращаются за помощью в переводе инструкций в области:

  • станкостроения;
  • электроники;
  • нефтехимической промышленности;
  • судостроения;
  • машиностроения;
  • авиации.

Работа выполняется качественно и в строго оговоренные сроки. Заказчик на собственное усмотрение может выбрать наиболее удобную форму перевода:

  • письменный перевод инструкций. Чаще всего он используется при описании технических и эксплуатационных характеристик оборудования, техники, при переводе руководства по эксплуатации, технических паспортов и прочих сопроводительных документов. Основная задача – передать максимально точно смысл изложенной информации;
  • устный. Данная услуга представляет собой сопровождение иностранного инженера или представителя компании при проведении работ по запуску или наладке оборудования, техники. Приборов, медицинского оснащения;
  • смысловой. Это адаптация переведенных материалов: формирование с учетом пожеланий заказчика относительно дизайна страниц готового документа, который в последующем будет отправлен иностранным партнерам.