Перевод технических текстов

Перевод технических текстов

Работа с техническими текстами требует от исполнителя большого опыта, точных знаний в той или иной сфере. Перед ним стоит важная задача – максимально точно и достоверно передать смысл оригинала. В подобной документации есть множество нюансов, который в той или иной мере влияют на лексическое значение текста. Например, погрешность в переводе инструкции приводит к тому, что не будут соблюдаться правила по эксплуатации дорогостоящего производственного оборудования, медицинских установок. Это чревато не только крупными финансовыми потерями, но и опасностью для здоровья и жизни людей. Поэтому за помощью в переводе технических документов предприятия и компании обращаются в крупные бюро, штата которых представлен специалистами с большим опытом работы.

Не менее важно соблюдать все требования государственных стандартов, которые предъявляются к конкретному документу. Переводчик не имеет права менять последовательность излагаемой информации, вносить изменения в структуру. В качестве образца используется только оригинал. Задача – максимально точно передать его смысл, не исказив суть, сохранив все специфические термины, сокращения. Требуется разносторонний подход, поэтому к проекту может привлекаться целая команда профессионалов.

Каких ошибок стоит избегать?

Не допускается изменение стилистической наполненности текста. Допускается только научно-деловой стиль. Специалист, который работает над проектом, не может использовать прилагательные, бытовые обороты, разговорные выражения. Это категорически запрещено. Их присутствие – первый признак того, что перед вами перевод низкого качества.

Не менее важно сохранить логичность и ясность текста. Он не должен быть лишь сплошным набором терминов и несвязных предложений. Текст должен быть понятен как представителям технической сферы, так и обычному обывателю. Он должен выполнять информационную функцию – сообщать о наиболее важных и достоверных сведениях о конкретном товаре. Малейшая неточность в переводе инструкций, стандартов, руководств по эксплуатации приводит к приостановке производства, серьезным убыткам, возникновению опасных ситуаций.

Основные этапы перевода технических текстов

Работа с технической документацией – это кропотливый, трудоемкий и зачастую долгий процесс. Работа должна выполняться качественно, поэтому зачастую возможно выполнить заказ в кратчайшие сроки. Для максимально точной и достоверной передачи сути текста весь процесс разбивается на несколько этапов:

  1. Четкий и грамотный перевод текста с использованием глоссария.
  2. Последующая проверка документа редактором.
  3. Согласование переведенного материала со специалистами из конкретной технической области.
  4. Последующая верстка с использованием специального программного обеспечения. Данный этап предусмотрен при работе со спецификациями на оборудование, техническими инструкциями, чертежами, таблицами, графиками.