Перевод устава

Перевод устава

Одним из основных документов любого предприятия, независимо от формы собственности сферы деятельности, является устав. При его составлении учитываются строгие стандарты. Не допускается даже малейшее отклонение от норм. Представленный документ только в том случае имеет юридическую силу, если имеет следующие атрибуты:

  • подписи всех учредителей;
  • печати;
  • прошнурованные страницы в соответствии со всеми требованиями делопроизводства.

В ряде случаев требуется перевести устав компании или предприятия на иностранный язык. Это необходима мера, если ведется сотрудничество с иностранными партнерами. Доверить эту работу можно только квалифицированным и опытным лингвистам. Они должны специализироваться исключительно на переводе юридических документов. Это гарантия качественно выполнения задания, так как юридический перевод имеет множество нюансов и особенностей. Они должны быть учтены, чтобы в переводе была отражена основная информация без искажения данных.

Основная особенность заключается в том, что переводу подлежит не только сам устав, но и дополнительные записи, которые присутствуют на его страницах. Речь в данном случае идет о следующих моментах:

  • отметка о нотариальном удостоверении;
  • печати;
  • штамп, указывающий на общее число прошнурованных листов.

Почему доверить работу нужно профессионалам?

Устав любой организации относится к юридическим документам. Сложность работы с ними заключается в том, что они содержат большое количество узкоспециализированных терминов. Поэтому доверить работу стоит только опытному лингвисту, который работает исключительно с юридическими текстами. Он знает все особенности и важные моменты, которые не останутся без внимания. Перед специалистом стоит ряд важных задач. Нужно максимально точно и достоверно передать информацию, но при этом оформить перевод в соответствии с оригиналом. Только при выполнении этих двух условий можно считать, что работа выполнена качественно.

В каких случаях может потребоваться перевод устава

Перевод уставных документов с русского языка на иностранные или в обратном направлении чаще всего требуется в следующих ситуациях:

  • при открытии зарубежной компании или создания нового филиала на территории другой страны;
  • для оптимизации налогообложения, если принято решение о регистрации организации в оффшорных зонах;
  • при привлечении к совместной работе иностранным партнером и инвесторов. Партнерский договор заключается только при наличии переведенного и заверенного уставного документа;
  • при желании компании принять участие в международных конкурсах и тендерах.

К качеству предоставляемого документа предъявляются достаточно жесткие требования. Даже мелкая ошибка, отклонение от стандартов или искажение сути информации может привести к серьезным проблемам у юридического лица за границей. Поэтому целесообразно доверять перевод исключительно опытным и квалифицированным специалистам.